רוצה ויהיה Виниловая пластинка с песнями Высоцкого в исполнении популярного израильского певца Аркадия Духина. Перевод на иврит Миха Шитрит, Издатель - Hed Arzi Records / M.A.R. Disc, 1990
Стоит отметить особенности аранжировки Духина. Певец постарался адаптировать песни к уху израильского слушателя, придав исполнению выраженный восточный колорит. В результате, не зная языка не всегда даже поймёшь, какая это песня звучит. Впрочем эта же проблема иногда возникает при исполнении песен и на других языках. Перевод песен тоже далёк от поэтического совершенства и приближается к простому подстрочнику, иногда впрочем неожиданно вольному, соответствующему израильской разговорной традиции. В качестве примера можно привести в купированном виде цитату из песни "Дурачина": "Мужчина с я... , но без мозгов". К пластинке прилагался вкладыш с текстом песен в переводе на иврите.
"Парус" Духин поёт по-русски . Хотя певец росийского происхождения (приехал в Израиль подростком), но судя по этой песне, русский язык давно перестал быть ему родным. Аранжировка А.Духина.
Примечание:Поскольку Аркадий Духин является эстрадным певцом, администрация сайта "ИсраБард" не считает нужным размещать его данные в разделе "Персоналии"
Названия треков даны в переводе с иврита на русский язык. |
1. Не до (так и написано, только ивритским шрифтом)-Кто-то высмотрел плод, что не спел... |
|
|
2. Дурачина - перевод Йонатана Гефена, |
|
|
3. Если бы водка была... |
|
|
4. Расставание (Корабли постоят и ложатся на курс...) |
|
|
5. Парус |
|
|
6. Лирическая |
|
|
7. Вальс ящерицы (Истома ящерицей...) |
|
|
8. Странная сказка |
|
|
9. Дела |
|
|
10. Озноб (Ну вот исчезла дрожь...) |
|
|