103365843 





Бард Топ
Фестивально-концертный портал

Шарет Яаков

Инфо E-mail Фото Пресса Тексты и Аудио Дискография Библиография Обратно

Шарет Моше "Русская поэзия в переводах"  2003 

Книга издана на средства
Амуты Леанцахат Морэшет Моше Шарет
ул. Бен-Гурион 30, тель-Авив 64588
тел.03-5227615 / Факс: 03-5279607
msharett@netvision.net.il

Предисловие на русском языке - Яаков Шарет
( приводится ниже )
Предисловие Моше Шарета к первому изданию ( на иврите )
Предисловие к новому изданию - Яаков Шарет ( на иврите )
О переводах Моше Шарета - Аминадав Дикман ( на иврите )

В книгу вошли переводы на иврит стихов М.Ю.Лермонтова ( 11 стихотворений ), А.С.Пушкина ( 2 стихотворения ), К.С.Бальмонта ( 2 стихотворения ), Д.С.Мережковского, И.Г.Эренбурга, М.Байтальского ( 2 стихотворения ), а так же переводы Генриха Гейне с немецкого, Поля Верлена с французкого, Руперта Брука и Мари Сиркин с английского.



Предисловие на русском языке:


Моше Шарет (1894-1965 гг.) - первый министр иностранных дел (1948-1956 гг.) и второй премьер-министр государства Израиль (1954-1955 гг.), один из выдающихся лидеров сионистского движения и еврейского Ишува в Стране, глава политического отдела Еврейского Агентства Сохнут (1933-1948), который являлся МИДом зарождающеогся еврейского государства, не очень известен многим израильтянам, родившимся в 50-е годы и позже, а также тем, кто приехал в Израиль с тех пор. Поэтому не удивительно, что совсем немногие знакомы с его талатливыми переводами на иврит шедевров мировой поэзии. Более того, большинство русскоязычных израильтян и не догадываются о том, что большая часть этих переводов была сделана с русского языка.
Моше Шарет родился в Херсоне в 1894 году. Его мать, Фаня Лев, была родом из Одессы, а отец, Яков Черток, из Пинска. Яков был одним из первых участников сионистского движения "БИЛУ", возникшего в России и на Украине после страшных еврейских погромов 1881-1882 гг. Он приехал в Эрец-Исраэль в 1882 г. с первой волной алии, но не прижился здесь и в 1886 г. вернулся в Россию. Сначала Яков поселился в Одессе и работал журналистом в газете "Одесский листок". Там же он женился на учительнице Фане Лев. после чего молодая семья переехала в Херсон, где и родились пятеро их детей. В Херсоне Яков был директором мастерской и магазина канцтоваров, но большую часть своего времени он посвящал культурной и сионистской деятельности. Так, он перевел с немецкого на русский "Иудейскую войну" Иосифа Флавия. Эта книга была издана в Санкт-Петербурге в 1900 г. (через 99 лет она была переиздана петербургским военно-историческим издательством "Орёл" ) и сыграла важнейшую роль в духовном становлении и пробуждении национального самосознания еврейской молодежи, юных идеалистов и героев, создателей еврейского государства, которые в 1900-1914 гг. составят вторую волну алии. В 1906 г., после ужасных погромов 1905 г.. Яков Черток снова приехал в Израиль, но на сей раз уже не один, а с женой, детьми, а также с семьями брата и сестры. Моше Шарету было тогда 12 лет. Русский язык был для него родным, дома и в гимназии он воспитывался на произведениях русской литературы, поэтому на всю жизнь сохранил великолепное владение языком и знал наизусть множество стихотворений.
Во время первой мировой войны Моше Шарет был мобилизован в турецкую армию. По окончании войны, перед отъездом на пять лет на учебу в Лондонский университет, он среди прочих занятий находил время и для своего хобби - поэтических переводов на иврит с разных языков (он владел восьмью языками), но, в основном, с русского. В 1925 г. Моше Шарет закончил учебу в Лондоне и вернулся домой. Здесь он стал одним из основателей газеты рабочего движения "Давар", а в 1931 г. был назначен заместителем главы политического отдела Сохнута Хаима Арлозорова. В 1933 г. Арлозоров был убит (это убийство до сих пор не раскрыто, в нем подозревали еврейского националиста из ревизионистской партии и уголовника-араба, но точно установить ничего не удалось). Моше Шарет сменил Арлозорова и оставался на этом посту вплоть до создания Государства Израиль в 1948 г. Одной из главных задач Шарета-было налаживание отношений между еврейским Ишувом и британскими властями, которые держали в своем кармане ключи от Эрец-Исраэль и регулировали количество въездных виз.
В 1936-1939 гг., во время арабского восстания, направленного против англичан и евреев, Моше Шарет сумел добиться от британских властей разрешения на создание еврейских отрядов самообороны, вооруженных британским оружием, которые на самом деле являлись подразделениями подпольной еврейской военной организации "Хагана" ("Оборона" ). В период второй мировой войны Шарет отвечал за набор добровольцев в еврейскую бригаду, которая воевала в составе британской армии под бело-голубым знаменем. Эта бригада сражалась с фашистами на территории Италии. Создание ее было выдающимся событием, поскольку только в ней евреи воевали с фашистами как представители своего народа. После второй Мировой войны Моше Шарет возглавил борьбу на международной арене за создание независимого еврейского государства, завершившуюся 29 ноября 1947 г. историческим решением Генеральной Ассамблеи ООН о создании на территории Палестины двух государств - еврейского и арабского. После создания в 1948 г. Государства Израиль Моше Шарет был назначен министром иностранных дел, а в 1953 г., с уходом в отставку Давида Бен-Гуриона, был избран главой правительства. В октябре 1955 г. состоялись очередные выборы: Бен-Гурион снова стал премьер-министром, а Моше Шарет - министром иностранных дел. Но в июне 1956 г. Бен-Гурион отстранил Шарета от занимаемой должности из-за принципиальных разногласий в вопросах внешней политики и безопасности. Моше Шарет, в отличие от Бен-Гуриона и его правой руки, начальника Генштаба Моше Даяна, считал, что боевые действия в ответ на каждый теракт не решат проблему и что у арабо-израильского конфликта может быть только политическое решение, которое требует сдержанности и готовности к компромиссу. Поэтому Шарет возражал против территориального расширения Израиля и против превентивной войны с Египтом. Увольнение Шарета позволило Бен-Гуриону начать Синайскую кампанию, первую войну, которую Израиль начал по своей воле, войну, которая только обострила конфликт и породила последующее военное противостояние между Израилем и арабами.
После удаления Шарета из правительства он несколько лет был директором издательства "Ам овед", а в 1961 году был избран председателем Международного Сионистского Движения и Еврейского Агентства Сохнут.
Стихи, переведенные Шаретом в 1919-1920 гг., а также несколько стихотворений, переведенных им в более поздние годы, вышли в свет в 1965 г. под названием "Тетрадь поэтических переводов" ("Махберет таргумей шира" ). Амута по наследию Моше Шарета, которая занимается изданием его трудов, решила выпустить новое издание "Тетради", но на сей раз вместе с оригиналами стихов. Не случайно большинство переведенных стихотворений принадлежат перу М.Ю.Лермонтова. "Это мой любимый поэт с самого детства",-писал Шарет.
Стихотворение Лермонтова "Спор" отражает захват Россией Кавказа. Стихотворение Пушкина "В еврейской хижине лампада..." - это, по мнению специалистов, вступление к большой ненаписанной поэме. "Молитва о детях" Ильи Эренбурга была написана в годы гражданской войны и издавалась дважды. Впервые это стихотворение вошло в сборник "Молитва о России" (Москва, 1918), а спустя какое-то время было опубликовано в сборнике "Стихи большевистских дней", попавшем в руки Моше Шарета во время его учебы в Лондоне. Два стихотворения - "Ханука" и "Почтовая марка" принадлежат перу Михаила Байтальского (1903-1978), дважды сидевшего в сталинских лагерях и сочинившего множество стихов, часть из которых была посвящена национальной тематике и распространялась в самиздате. Впоследствии его стихи были переправлены в Израиль и попали в издательство "Ам овед". Моше Шарет, бывший тогда директором издательства, дал задание переводчикам и сам перевел несколько стихотворений. Книга М. Байтальского вышла в 1962 г., в двуязычном издании - по-русски и на иврите. Для названия книги на иврите использовали строку из известного стихотворения Иегуды Алеви "Цион а-ло тиш'али", а по-русски она называлась "Придет весна моя". М. Байтальский писал статьи сионистского толка, и часть из них под псевдонимом И.Домальский была опубликована в. сборнике "Евреи России вчера и сегодня", вышедшего в серии "Библиотека "Алия" в 1975 г. Трагическая биография М.Байтальского описана в предисловии к сборнику его стихов.
Переведенное с английского стихотворение "Солдат" принадлежит английскому поэту Руперту Бруку (1887-1915 гг.) и было отправлено поэтом матери незадолго до гибели на фронте в первую мировую войну. Оно стало культовым стихотворением целого поколения британской молодежи.
Стихотворение "Давид" написано американской поэтессой, активной участницей сионистского движения Мери Сиркин (1899-1989 гг.), во время Войны за Независимость Израиля, в 1948 г.
Мы надеемся, что эта книга заинтересует в первую очередь русскоязычных читателей, и двуязычные строки, несомненно, будут полезны тем, кто стремится овладеть литературным ивритом.

                                       Тель- Авив 2003 Яаков Шарет
                                    (Перевод с иврита Галины Азаркевич)