Кому примочки, господа, кому припарки, Кто проклинает заманивший нас Сохнут*. Я по стране родной гуляю как по парку, Пусть у кого-то ручки-ножки отсохнУт. Жара под сорок, а когда бывает меньше? Аваль бемет аколь беседер*, будь здоров! И я с тоскою провожаю взглядом женщин, Олимок* беленьких с ногами от зубов.
Припев: Оле-хадашка - русская мордашка. Лариска, Машка, Светка и Наташка. Мы в Израиловке с тобой забот не знаем И загораем ба-цогораим*.
Мои олимчики*, родные, как мы влипли. В Союзе ж были мужиками, как никак. Ко мне в Бердичеве такие бабы липли, Совсем на шару, не поверишь, просто так! И что олимчики теперь имеем вместо А зохн вей, сплошной Битуах Леуми*. Ален Делон без шекелей пустое место. Совсем не то, что Квазимодо с шекельми.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка. Лариска, Машка, Светка и Наташка. Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю И по шдеротам* один гуляю.
Скажу, олимчики, жалеть о прошлом глупо. Ну, все же жили мы почти, что как в раю. Имел в Союзе я отдельную халупу, Хоть с тараканами, а все-таки свою. Тут не имею я «дыры»*, но то что байта*. Гуляют сабры*, как зажгутся фонари. А я пашу на сиониста-балабайта*, Как папа Карло, от зари и до зари.
Припев: Оле хадашка - русская мордашка. Лариска, Машка, Светка и Наташка. Когда от грусти и тоски в боку заколет, К тебе иду я за бутылочкой в маколет*. Оле хадашка - русская мордашка. Лариска, Машка, Светка и Наташка. Гляжу во вслед тебе и тяжело вздыхаю, Когда садишься ты в «Субару» к марокаю* .
*Оле-хадашка(ивр.искаж.) – репатриантка из СССР-СНГ *Сохнут – Всемирное Еврейское Агентство, способствующее репатриации евреев в Израиль *Аваль бемет аколь беседер(ивр) – Однако, правда – все в порядке! *Олимка(ивр.искаж.) – то же, что оле-хадашка *Шдерот (ивр) – проспект *Дыра – здесь: искаж. ивр. Дира – квартира *Байт(ивр) – дом *Балабайт(ивр) – хозяин *Маколет(ивр) – продуктовая лавка *Марокай(ивр) – еврей из Марокко
|