Возле пагоды Мульмейна, на восточной стороне,
Смотрит на море девчонка и вздыхает обо мне, -
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей :
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, шлепают колёса
Из Рангуна в Мандалей...
В волосах убор зелёный, в жёлтой юбочке она,
В честь самой царицы Тибау Супи-Яу-Лат названа.
Принесла цветы, я вижу, истукану своему,
Расточает поцелуи христианские ему.
Истукан тот - божество,
Главный Будда - звать его.
Тут её поцеловал я,
Не спросившись никого.
На дороге в Мандалей...
В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня звенело банджо и звучало “Кул-ло-ла”.
А бывало мы в обнимку с нею шли, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хатхи лес сгружают на реке.
Как слоны бегут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая – слово стынет
У тебя на языке
На дороге в Мандалей...
Это было и минуло, не вернуть уже тех дней,
И не ходят омнибусы мимо Банка в Мандалей!
В мрачном Лондоне узнал я поговорку моряков :
Кто услышит зов с Востока, вечно помнит этот зов,
Помнит пряный дух цветов,
Шелест пальмовых листов.
Помнит пальмы, помнит солнце,
Перезвон колокольцов,
На дороге в Мандалей...
От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след,
Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет.
Чу! запели колокольцы! Там хотелось быть и мне,
Возле пагоды у моря, на восточной стороне.
На дороге в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалей,
О, дорога в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, шлепают колеса
Из Рангуна в Мандалей...
(Текст песни представляет собой отрывки из разных переводов этого стихотворения Р.Киплинга собранные воедино Диной Бромберг)