Да, и у Катона Цензора и у Жирафы получилось нечто похожее "на японское", а то, что с количеством слогов есть небольшая проблема, так это легко поправимо. Разрешите попробовать чуть-чуть подкорректировать.
Катон Цензор
Хмурое утро. Птица в силках проводов. Светлая память...
Жирафа
Капля упала, А лысина голая. Дождь не поможет...
Надеюсь, смысл искажен несильно, зато теперь соответствует.
А теперь прошу прощения за оффтопик, но давно хотела сказать Катону Цензору, что, мне кажется, он ошибается в цитате из латыни. Прежде всего, уважаемый Катон Цензор, вы приводите лишь часть цитаты и допускаете ошибку в приводимой части. Согласно книге "Крылатые латинские изречения", полная и верная цитата: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен) Именно этими словами заканчивал каждую речь в сенате видный государственный деятель древнего Рима Марк Катон Старший (234-149гг. до н.э.)Иногда цитируют только два первых слова.
Впрочем, миль пардон: только что в новом энциклопедическом словаре Вебстера нашла и форму, употребляемую уважаемым Катоном Цензором. Так что: Amicus Plato, sed magis amica veritas |