Переводы | ыдовереП№ 1
Автор: Винни
Дата : 14-08-02, Срд, 21:21:05

Я здесь с 12 лет, то есть ровно половину моей жизни. Учился в обычной Израильской школе, и по программе у нас было необходимо прочитать некоторые литературные произведения. Так вот вам одна очень интересная на мой взгляд цитата:
(транскрипт)
"Доди мин ха махадрин хинег'у,
Ва иг'ие кше ламут,
Цива ал кулам лекбдег'у,
Ве аф аса зот бе пикхут..."

Угадайте что это? Правильно! "Мой дядя самых честных правил...", так вот прочитав на русском и иврите - получил море удовольствия от обоих вариантов, точно так же как "Ромео и Джульета" на английском, русском и иврите прочитал и все варианты хороши. А например "Преступление и наказание" абсолютно не возможно читать вне зависимости от языка.

А что Вы думете о различных переводах которые читали, и есть ли какие нибудь произведения, которые в переводе прекрасны а в оригинале - нет, или наоборот...
*********************************
"Удивительное рядом —
Но оно - запрещено!"(ц)
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 2
Автор: Gven
Дата : 15-08-02, Чтв, 02:36:11

Ну тут и от переводчика зависит... А что касается иврита то к сожалению он беднее некоторых языков (хотя и красив) так что не все можно перевести адекватно
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 3
Автор: pashaSokol
Дата : 15-08-02, Чтв, 03:08:52

Оригинал всегда лучше чем перевод.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 4
Автор: Большой Грызь
Дата : 15-08-02, Чтв, 03:19:02

ПашаСокол, не правило. Точно также не правило, как не правило и то, что автор песни исполняет ее лучше, чем кто-либо другой.
Талантливый переводчик привносит свою интерпретацию, оставляя при этом ритмику и особенности языка-оригинала, первоначальную идею, по возможности образы, но добавляя специфику языка, на который переводят, подменяя идиомы одного языка на второй.
И перевод может стать лучше оригинала.

Возьми, как пример "Exegi monumentum", что означает "Я памятник воздвиг" Да-да - это не Пушкин написал - он лишь перевел. И не только он - я видел пару десятков переводов. Есть лучше, есть хуже. Но я всяко не ратовал за то, что оригинал на латыни есмь идеал, а всё остальное - суть отражения.
-----------------------------
Docendo discimus!
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 5
Автор: Зяблик
Дата : 15-08-02, Чтв, 03:46:13

Читала два перевода "Возвращения со звезд" Лема. Первый (из "библиотеки современной фантастики" ) читается на одном дыхании, второй - хоть бери ручку и правь стиль.
Пробовала читать "Лолиту" в оригинале - была в состоянии воспринять только те "куски", которые знала чуть не наизусть на русском, не говоря уж о том, чтобы оценить... Жаль очень.
В журнале "22" когда-то прочла классный перевод (сам по себе, с оригиналом не сравнивала) повести А.Б. Йегошуа "Затянувшееся молчание поэта". Потом дали сравнить с другим переводом, совершенно бездарным.
Свеженький такой вывод - важно, какой он, перевод.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 6
Автор: просто Лёва
Дата : 15-08-02, Чтв, 04:18:38

Я знаю одно:
Анекдот переведенный на иврит-теряет смысл!
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 7
Автор: Willy
Дата : 15-08-02, Чтв, 04:19:31

Немножко не в тему, но я недавно где-то в инете прочел перевод тех же первых строк Евгения Онегина на украинский и так смеялся, что специально записал их - вот они:

Мiй дядько чесний без догани
Коли не жартом занемiг
Небожа змусив до пошани
Та краще вигадать не мiг

Ну ей богу гораздо смешнее чем на иврите. Перевод же (авторский) Лолиты на русский сам Набоков считал крайне неудачным по срвнению с английским оригиналом.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 8
Автор: Next
Дата : 15-08-02, Чтв, 05:03:34

Было такое время, когда многие книги на Украине издавались только на украинском языке. Поэтому "Легенду о Тиле", "Остров сокровищ"," Путешествие Гулливера","Робинзона Крузо" я прочла именно на украинском. И звучало, и прекрасные переводы были.
Зато позже, достав эти книги на русском, не смогла читать. Было как-то "неудобно". А ведь и украински и русский переводы с одних и тех же оригиналов.
С другой стороны, сейчас в доме два Винни-Пуха - один Заходера, другой Милна в оригинале. И Заходерский ближе и роднее.

А по поводу "Онегина" на украинском... Согласна, незачем переводить строки, знакомые всем и понятные со школьной скамьи в оригинале.

Но представляю, как смеялись бы итальянцы, если бы понимали привычное нам "Сердце красавиц склонно к измене"... Совершенно "антипевучая" и ужастная фраза, но мы к ней привыкли.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 9
Автор: eliuha
Дата : 15-08-02, Чтв, 13:06:49

перевод всё таки портит ..
тут
_________________________________________________
Если бы эта рыбалка так не успокаивала, переубивал бы
всех к чертовой матери!
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 10
Автор: Большой Грызь
Дата : 15-08-02, Чтв, 13:08:48

Илюха, это как раз пример того, что переводчик.... ну ты понял
-----------------------------
Docendo discimus!
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 11
Автор: Letta
Дата : 15-08-02, Чтв, 13:49:33

Конечно же всё зависит от господина переводчика, его сугубо личной интерпритации прочтённого, а может также и опыта в переводах различных направлений литературы.
Я читала одну книгу в переводах разных людей - абсолютно разные стили и речевые обороты.
А насчёт анекдотов это точно, сколько раз мы пробовали перевести нашим друзьям-ивритянам кое-что из наших классических анекдотов и поговорок - результат : тупые лица, абсолютно не понимающих что к чему и почему мы лежим от хохота. Как-то перевели им "поцелуй меня с разбегу - я за деревом стою" - в ответ действительно не понимающее смысла выражение лица.
..............................................

Чтобы попасть в цель, часто нужна не меткость, а смелость.
..............................................
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 12
Автор: 369
Дата : 15-08-02, Чтв, 16:02:09

Кстати, о переводах...

Якщо трапилось так тобi

Якщо трапилось так тобі,
Стрітив друга на півпути,
Якщо зразу не розкусив,
Свій він, чи сучий син,
Хлопця в гори тягни, рискни,
Кирпичину в рюкзак запхни,
Якщо пертиме як бугай,
Хлопця в кодло прймай.

Якщо в горах воно не о,
Якщо зразу розкис - i вниз,
Крок лиш рушив на лiд i зблiд,
Наче той iнвалiд...
Ти на думцi тримай одно,
То не хлопець, а так - кизяк,
Вверх таких не берить - женить,
Нехай дома сидить.

Якщо вiн не стогнав, не чхав,
I на п'яти не наступав,
А коли ти зi скелi впав,
Вiн тебе зарубав,
Якщо скелю зубами гриз,
На вершинi напився вдризг,
Ти вагання свої кидай,
Хлопця в кодло приймай.

Здесь, на страницах памяти Хайцина, есть его переводы на иврит. Но у меня bardclub.co.il почему-то не открывается...
Вот, подсказали( спасибо! ) и исправил ссылку. Теперь открывается!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Улыбайтесь, это всех раздражает
[ 19-08-02, Mon, 22:29:18 Отредактировано: 369 ]
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 13
Автор: Garans
Дата : 19-08-02, Пнд, 05:34:15

Потому что "www.bardclub.net" и тогда откроется.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 14
Автор: Penelope
Дата : 19-08-02, Пнд, 09:53:05

а вот вам очень "милый" перевод песни "Yesterday" (Beatles), перепечатанный мной из книги посвященнои' этой замечательной группе:

"Прошлое"

Прошлое-
Сколько было в нем хорошего.
Вновь печаль пришла непрошено,
Но все ж я верю в прошлое...

Кончено!
В жизни все уже испорчено.
В моем сердце червоточина.
Ах, прошлое...С ним кончено.

Отвела свой взгляд.Виноват я, брошенный.
Не найти мне, нет,ее след-след в прошлое.

Прошлое...
Я играл в любовь...Так что ж она?
Все давно забыто, брошено.
Да, но я верю в прошлое.



Особенно мне нравится слово червопточина Перед глазами образ такого гнилого яблока, только в форме сердечка
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Some things are true whether you believe in them or not"
- City of Angels.
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 15
Автор: Plusha
Дата : 19-08-02, Пнд, 11:23:25

Пенелопа

А у меня иногда получалось неплохо анекдот на иврит перевести, и поговорки несложные тоже. Типа (Пенелопа, в тему) "откусывая яблоко лучше увидеть в нем целого червя чем его половину..." Главное если уж взялся рассказывать, не затягивать долгих объяснительных прелюдий...
И ничего, вроде народу весело...
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 16
Автор: Svetka
Дата : 20-08-02, Втр, 07:44:48

У меня была травма на этой почве... Когда я приехала в Израиль, на первой нашей с'емной квартире хозяйка оставила полно книг... И я, разбирая их перед тем как засунуть на антресоли, откопала перевод "Онегина" на иврит... Открыв его на письме Татьяны и прочитав "Jeхтов елав, ма од йотер?" я захлопнула книгу и поклялась никогда больше не читать русской литератуты в переводе на иврит
************************************
Любите и будьте любимы...
Светка
[ 20-08-02, Tue, 13:56:36 Отредактировано: Svetka ]
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 17
Автор: Federica
Дата : 20-08-02, Втр, 07:50:38

Светка, так ты и не читай! А им, бедным израильтянам, по-твоему культурно-неграмотными оставаться что ли, без "Евгения Онегина"-то? Милосерднее надо быть, добрее!!!
---------------------
If you have nothing to do -
Please don't do it here!
Профиль 

Переводы | ыдовереП№ 18
Автор: Niemand
Дата : 21-08-02, Срд, 10:47:09

Читал "Мастера и Маргариту" на 4 языках. Очень хороший ивритский перевод (не старый, а новый), терпимый англииский, и невозможный немецкий.

Может это изза интонаций. Просто нельзя представить себе Коровьева говорящего по английский (может быть в Бруклине, и то с натягой). А в немецком весь порядок слов другой во фразах, так что интонацию не передать совсем...
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   002639    Постингов:   000018