Что делать с Л. Герштейн?№ 1
oborzevatel


До глубины души оскорблён поведением Герштейн на концерте Кима и Городницкого 13.12.05
в Петах-Тикве. Подробнее - здесь:
http://www.livejournal.com/users/o_aronius/199900.html
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 2
oborzevatel

А вот еще цитата:
"К огромному сожалению, абсолютно то же самое произошло и на концерте в Хайфе 13-го декабря.

Все зрители с нетерпением ждали встречи с любимыми авторами, но "конферанс" госпожи Герштейн оказался неоправданно затянут, настолько, что создалось впечатление, что она забыла, что это не ее сольный концерт. Временами она спрашивала у зала, готов ли он послушать еще один перевод на иврит. Правда, ответ зала ее не интересовал: когда ее просили уступить, наконец-то место Киму и Городницкому, она предлагала публике потерпеть еще несколько минут для демонстрации очередного перевода. И такая ситуация неоднократно повторялась в течение всего концерта. Редкостное самолюбование и нежелание услышать крики зрителей из зала с просьбой "прекратить это безобразие" привели к тому, что люди демонстративно покидали зал во время ее выступления.

Давайте подумаем вообще о смысле переводов русской классики на иврит.
Госпожа Герштейн утверждает, что делает эти переводы для приобщения израильтян к русской культуре.
Только, если они предназначены для израильтян, то и должны исполняться в соответствующем месте.
Каков же тогда смысл демонстрировать их русской публике?
Показать, как хорошо она владеет ивритом? (Цитата: "Послушайте ХОРОШИЙ перевод на иврит"...)
Продемонстрировать русскоязычной публике звучание иврита? Так большинство из нас давно им владеет.
Польстить классикам, что вот, их песни переводят на иностранный язык?
А может, просто попытаться хоть таким образом показать свою причастность к мэтрам и урвать для себя, хоть кусочек их славы: мол, "я переводила песни самого..."
Увы, лестница для нее уж больно высока, а ступеньки - круты!

Похоже, что госпожа Герштейн вообще затеяла организацию этих гастролей лишь для того, чтобы самой лишний раз покрасоваться на сцене и продемонстрировать свой "высокий" иврит, а для этого использовала имена любимых всеми авторов в качестве приманки: вряд ли ее сольный концерт вызвал бы такой интерес и собирал бы полные залы по всей стране.
Жаль, что Юлий Черсанович Ким и Александр Моисеевич Городницкий волей-неволей оказались в столь неприглядной роли "свадебных генералов" ".
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 3
Регина

oborzevatel пишет, что "Госпожа Герштейн утверждает, что делает эти переводы"
Это действительно то, что она утверждает. Прежде всего, потому что никогда не говорит, кто автор, зато нудно рассказывает о сложностях перевода. При этом ее собственный иврит - не блестящий, откуда же переводы?
"Ваше благородие" - это перевод Гейзеля. "Рахель" - тоже (нашла на Исрабарде). "Молитва" - К. Шарета. Мадам по этому поводу - ни звука. Она что-нибудь сама переводила? Кто-нибудь знает?
 [ 18-12-05, Вск, 12:50:56 Отредактировано: Регина ]
[ 18-12-05, Вск, 15:04:01 Отредактировано: Регина ]
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 4
LogUl

Ну, что ж братцы!
ДАВНО НЕ ПИСАЛ БОЛЬШИХИХ ПОСТОВ - СПОДВИГНУЛИ ТАК СКАЗАТЬ. НАЧАЛИ ПО ПУНКТАМ.
1. По поводу концертов Ю.Кима и А.Городницкого. Я был в Иерусалиме и как вам не покажется странным - получил удовольствие. До этого двумя днями ранее читал пост в ЖЖ, ссылка на который приведена здесь в № 1. Супруга даже отговаривала ехать, но я поехал и не пожалел. По дороге позвонил Володе Марченко, за день до этого был концерт в Натании. Володя тоже остался доволен. Теперь давайте разберёмся. Не буду судить концерты в Петах-Тикве и Хайфе - я там не был. Но в Иерусалиме( учитывая в уме пост в ЖЖ ) сидел и загибал пальцы. Лариса в начале спела две песни, перед перерывом - четыре и в конце после Городницкого две. Ким спел 9 + 1( в конце ), Городницкий - 8 + 4 стихотворения. Ну, и что вы хотите в сборном концерте ? Я присутствовал в 1995 году на таком же концерте, тех же двух авторов в Тель-Авиве в зале Помпедита. Поверьте мне (т.к. это два моих любимых автора из здраствующих )- было исполнено не больше. Однако никто не охаивал.
и ещё одно. Давайте не будем забывать, что и Ю.Ч. и А.М. уже не мальчики. Первому через год 70, а второму уже 72. Спросите себя - не будут ли вас в этом возрасте на концерты в инвалидной коляске возить? Ответили ? А теперь поклонитесь нашим двум грандам и почтите за счастье, что вы их ещё можете слышать и видеть.
2. Что касаемо Ларисы. Я заранее знал, на что я иду, и уж если кто заранее против неё настроен - МОЙ СОВЕТ - ЛУЧШЕ НЕ ХОДИТЬ ВООБЩЕ !!!
Да, она не сразу объявила авторов переводов. Кстати в Иерусалиме были исполнены "Молитва" - перевод Я.Шарета, "После дождичка" - перевод Г.Гонтаря, "Ваше благородие" и "Рахель" - переводы З.Гейзеля. Но по просьбе зрителей авторы переводов были названы. Кстати все переводы, кроме Я.Шарета вы найдёте на Исрабарде. По поводу влюблённости в себя - посмотрите на наших бардов, каждый третий "Страдает" этой болезнью - и никто не судачит ведь. А попробуйте организовать гастроли такого масштаба? СЛАБО ? ТАК-ТО ВОТ !!! Критиковать-то всегда легче. Как наезжали на Гангаева во время "Дуговок". Теперь их нет и многие "заплакали".
Так вот скажите спасибо, что есть такие дюди, которые берутся за организацию масштабных мероприятий.
3. И ещё раз о переводах на иврит. Почему ещё раз ? Потому, что уже писал на форуме об этом. УБЕЖДЁН, что это нужное и полезное дело.
Вспомните хорошенько, читали вы в школе сонеты Шекспира ? А теперь давайте разберёмся - Шекспир ли это. Подходя чисто логически - это Самуил Маршак. Да, да - вольное изложение Шекспира в переводе Маршака. А скажите мне, не было бы этих гениальных переводов - знали бы вы вообще Шекспира ? Перевёл Б.Пастернак стихотворение Николаза Бараташвили "Синий цвет", Сергей Никитин неплохую песню написал. Так, что по вашему С.Никитину грузинский изучать ? Допустим. И поняли бы мы тогда что-нибудь? Кстати З.Гейзель преводил эту песню на иврит два раза. Сперва по стихам Пастернака, а потом по подстрочному переводу Бараташвили с грузинского на русский. Кстати З.Гейзель далеко не всё берётся переводить, а только лишь то, что смогут понять ивритоговорящие. Например совсем недавно к очередному юбилею В.Высоцкого ему предложили преревести "Купола", Зеев отказался, мотивируя это тем: "Как я переведу на иврит - "Купола в России кроют чистым золотом, чтобы чаще Господь замечал..."? И я с ним полностью согласен. А у кого иврит высокий или низкий - не вам судить. По крайней мере нам всем далеко до Бней Иуды или Нахмана Бьялика.
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
[ 19-12-05, Пнд, 01:12:32 Отредактировано: LogUl ]
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 5
oborzevatel

Ув. Игорь,
Позвольте отметить полное отсутствие логики в Ваших доводах. А именно:
1. То, что мадам Герштейн лишь в последнем, Иерусалимском, концерте, милостиво соизволила разрешить мэтрам немного попеть, не отменяет и не искупает ее поведения в предыдущих концертах.
2. Обьявлены были концерты Кима и Городницкого, а не Герштейн, т.е. люди шли именно на первых двух. А то, что она "организатор", не дает ей право на хамское поведение.
3. Переводить на иврит, конечно, надо. Но для ивритоговорящих, конечно. Точно так же, как и Шекспира переводили на русский для русских, а не для англичан, Бараташвили на русский - для русских, а не для грузин, и т.п.

А вообще, все аргументы были уже приведены в ЖЖ, а лучше, чем VOX POPULI, не скажешь. Поэтому уместно привести здесь материалы из ЖЖ:

о.Арониус ( o_aronius) wrote,
@ 2005-12-12 00:23:00
   


"Голос женщины - срамота" (с). Послесловие к сегодняшнему концерту Юлия Кима и Александра Городницко
В афише, оповещавшей о концерте, значилось: "Вечер ведет Лариса Герштейн". Факт этот нас не обрадовал, но мы решили - черт с ним. Ну, скажет она пару приветственных слов, ну, споет пару песен. Как-нибудь, решили мы, перетерпим.
Хрена с два!!! За все первое отделение, длившееся больше часа, Ким и Городницкий спели по 2 (прописью: две) песни!!! Все остральное время трындела, изредко переходя на пение, мадам Герштейн! Из зала ей писали записки с просьбой дать все-таки людям попеть, наконец, стали кричать. Но все это было безрезультатно, остановить ее словесный понос было невозможно.

В перерыве слушатели подходили к Киму и Городницкому и просили хоть как-то повлиять на происходящее. Но те лишь беспомощно разводили руками, мол, сами хотим петь, но что можно сделать...

Правда, во втором отделении мадам все-таки дала живым классикам немного попеть. Однако совсем заткнуться оказалось все-таки выше ее сил. В тот момент, когда Александр Моисеевич петь кончил, а Юлий Черсанович еще не начал, мадам Герштейн радостно ударила по струнам и заявила: "А сейчас я буду петь Кима так, как он петь не может. Я буду петь его песни на иврите". После чего началось действо под названием: "Мне Рабинович напел" - перевирая мелодию, мадам принялась знакомить публику с плодами своего толмаческого искуства (назвать это переводом язык не поворачивается. К примеру, строки
А сыночку выпала дальняя дорога,
Хлопоты бубновые, пиковый интерес


У Герштейн выродились в :"А сынок все равно попал в армию, и все ее молитвы пропали зря".

По совершенно непонятной причине, публика хотела слушать Городницкого и Кима в оригинале и в их исполнении. Однако мадам Герштейн гордо заявила: "В этом году я открывала окуджавские вечера в Переделкино, и пела там Окуджаву на иврите перед всем московским бомондом. И они слушали" ("так что вы, суки, сидите и не выступайте"-zacherknuto).

Учитывая, что в прошлом Лариса Герштейн была замом (или замшей?) иерусалимского мэра, не могу не отметить, что несомненным недостатком демократического режима следует признать тот факт, что опальный политик может покинуть свой пост в целости и сохранности. Нет, разумеется, мы ни в коем случае не призываем к смертоубийству и прочим зверствам. Однако вырезание языка или вырывание ноздрей следовало бы, в данном случае, признать мерой не только адекватной, но и жизненно необходимой ради общественного блага.

Что же до собственно Кима и Городницкого - 8 лет назад я был в Иерусалиме на их же концерте. Тогда я вышел после концерта в полном восторге, настолько сильно ощущалось тогда "единство места, времени и действия".
К сожалению, за прошедшие годы ни мы, ни они не помолодели. Поэтому сегодня мне было немного грустно.

lublue
2005-12-11 11:04 pm UTC (link)

Ким однажды пел у нас, был большой домашний концерт... Это было волшебно...
Герштейн теперь слушать не пойду, спасибо.

o_aronius
2005-12-11 11:07 pm UTC (link)

Кима я слышал много раз. Первые два раза - еще в Москве. За исключением одного раза - как потом выяснилось, как раз тогда госпитализировали его жену - впечатления были, как у тебя.
Сейчас, увы, он очень заметно сдал. Но все так же обоятелен, поэтому легко прощаешь ему все дефекты пения.

klezmer
2005-12-11 11:06 pm UTC (link)

с Ларисой Герштейн имел опыт общения прошедшим летом. То есть говорила, в основном, она и пела (ну не в восторге я от женщин-вамп, НЕ-В-ВО-СТОР-ГЕ!)

o_aronius
2005-12-11 11:10 pm UTC (link)

Да, сегодня она тоже все время порывалась солировать, поскольку "я могу спеть лучше"(цитата!!!).


kma_shunra
2005-12-11 11:21 pm UTC (link)

Ну, Ким же в долгу не остался:
- А я сразу в переводе на русский буду петь...

:о)



hellfund
2005-12-16 10:19 am UTC (link)

Браво, Ю. Ч.! Узнаю стиль!


permosalim
2005-12-12 04:44 am UTC (link)

a chto pel moy lubimyi Yuliy Chersanovich?
(
o_aronius
2005-12-12 07:51 am UTC (link)

К сожалению, немного: пару камчатских песен, несколько израильских, пару из старой антисоветчины...


tarbozaurus
2005-12-12 07:05 am UTC (link)

Я тоже первым делом подумал, что она себе халявный пиар устроила. Но она не с Либерманом, она в "Моледете" была в свое время.

alexbogd
2005-12-12 06:08 am UTC (link)

Впечатлили

ammosov
2005-12-12 06:22 am UTC (link)

А какова на вид эта мадам Стороженко?
pilpilon
2005-12-12 07:45 am UTC (link)

У Ларисы Герштейн вышло две абсолютно прекрасных пластинки лет этак 25 назад. Заслушаны были до дыр в свое время. Это было до политики. На музыку Юлия Эдельштейна, гм. Тогдашнюю ЛГ я бы послушал, может и с большим удовольствием, чем ЮК, и уж безусловно АГ
yuzil
2005-12-12 07:54 am UTC (link)

А где концерт-то был?
Помнишь, как мы перед микробиологией ходили на Кима и Мирзояна в Петах-Тикве?

dishu
2005-12-12 09:39 am UTC (link)

Ну ни фига себе! Люди не меняются. Эта бабища, отличающаяся удивительным отсутсвием вкуса и чувства меры исполняла точно такие же номера на концерте памяти Окуджавы, лет 8 назад. Приехали, помню, Градский, Никитин... Какое там! В Синераме или в каком другом большом зале Лариса стояла на сцене все первое отделение, непоколебима, как советский воин-освободитель. Грудь вперед, гитару наперевес, и ну завывать Окуджаву на иврите. Я считаю, что это все окуджавовская интеллигентность виновата: Герштейн со слезой умиления в глазу рассказывала, как она пела Окуджаве, а он восхищался. Небось, неудобно ему было даме высказать. А она сделала выводы о своей гениальности. Запомнилась песня "Молитва". Последняя строка, "и не забудь про меня", глаза закатываются к потолку: "Ве аль тишках гам отиииии". А потом, о ужас, длань простирается над зрительным залом, и выдыхается "Ве гам отхэм!". Благословила нах.

shimon5
2005-12-12 10:02 am UTC (link)

Вообше вся эта тусовка профессиональных евреев, неизвестно с какого глузду претендуюших на идейное лидерство в т.н. "алие" ничего кроме рвоты вызвать не может.Меня лично давно уже все эти борцы за народное щастье, жертвы давно почившего режима, узники-хуюзники и т.д. заебали дальше некуда.

bljakhin_mukher
2005-12-12 10:18 am UTC (link)

М-да. Мои соболезнования.

carfagen
2005-12-12 06:00 pm UTC (link)

Что же до собственно Кима и Городницкого - 8 лет назад я был в Иерусалиме на их же концерте. Тогда я вышел после концерта в полном восторге, настолько сильно ощущалось тогда "единство места, времени и действия".
К сожалению, за прошедшие годы ни мы, ни они не помолодели. Поэтому сегодня мне было немного грустно.

Хорошо сказано.

Ну, даже если это так - что ж, жалко, но...
За возможность увидеть "живого" Кима, не виденного 17 лет, и "живого" Городницкого, не виденного, ну, не так уж много - может, года 4, может, лет 7 - просто за возможность увидеть их снова в Израиле, в Хаифе - я готова, чтоб они просто сидели на сцене, а я буду тихо ими любоваться...

Я тут на днях приятелю, совершенно не знакому не только с творчеством А.Г., но даже и с фамилией такой (бывает же такое, представляешь?) пела дифирамбы Александру Моисеевичу и по памяти пересказывала целые отрывки из его автобиографической книги, зачитанной мною в свое время почти до дыр.


Помидорами надо было, помидорами.
la_asteria
2005-12-14 09:22 am UTC (link)

У нас тоже мадам Камбурова как рот откроет Окуджаву спеть или еще кого, так и хочется бумкнуть ее чем-нибудь тяжелым по голове. Как собака в лунную ночь, один к одному.


Редкостной наглости баба эта Л.Герштейн!
oborzevatel_
2005-12-14 02:37 pm UTC (link)

Чесслово,если бы сам не был аидом, то после концерта в
Петах-Тикве стал бы антисемитом.
Дополню несколько картину концерта.
С самого начала Герштейн, захватив микрофон,
предложила "поговорить о проблемах авторской песни",
но народ почему-то хотел самой авторской песни.
В конце же вечера она изрекла: "Да, жалко, что нам так
и не удалось сегодня поговорить..." (это после почти
непрерывного ее вещания -под музыку и без - на
протяжении вечера!).
Почти как у Классика: "Да, жалко, что нам так и не
удалось послушать начальника транспортного цеха..."



А я думала, это об иерусалимском концерте...
galochka99
2005-12-15 09:24 pm UTC (link)

О-о-о, все то же самое! Вчера в Иерусалиме она опять заняла собою всю сцену и все время. Поразительная самовлюбленность в сочетании со столь же поразительнолй бестактностью. В конце концов, когда Городницкий все же смог выйти на сцену, он ехидно сказал что-то вроде: "Ну, вот, я тоже что-нибудь спою, если время осталось". И он, и Ким выглядели бедными родственниками, или, вернее, массовкой на концерте "примадонны".

Дополнительное впечатление: я прежде была искренне уверена, что на иврит м-м Герштейн переводит сама. Она и вчера много и чувствительно рассказывала о трудностях перевода, о его важности ... и т.д. - на примере песни "Госпожа Удача". И вдруг я узнаю знакомый перевод Зеева Гейзеля! Видимо, не только я вздрогнула, потому что из зала ее громко попросили назвать автора. Тут она небрежно упомянула Гейзеля, и сразу уточнила, что вообще она лично авторизует переводы Окуджавы и работает над ними вместе с Лили Галили.

ЗА ЧТО???


tigrulya
2005-12-17 09:14 pm UTC (link)

AAAAAAAAA!
Blin, my takzhe popali god nazad:
http://www.livejournal.com/users/tigrulya/4244.html?thread=37268
(

ЧЬИ ПЕРЕВОДЫ?
(Anonymous)
2005-12-18 11:01 am UTC (link)

А, собственно, чьи переводы поет Л.Г.? Свои? Не смешите меня, не тот у не иврит. Переводы Гейзеля точно были, еще чьи-то ("Как за меня матушка" - не знаю чей, может Гонтаря? перевод тоже не ахти, но сто процентов - не ее). Почему же она всегда "забывает" назвать авторов? Она, правда, ни разу не сказала "Я перевелп", но всем своим мычанием дала понять, что это именно ее муки творчества - "мужской род" и пр. Она сама что-то переводит?
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 6
LogUl

Не стоило приводить все посты из ЖЖ - я в нём зарегистрирован и aronusa читаю, мало того даже знаком с ним лично.
И всё же. Мнение моё однозначно. С Л. Герштейн ничего делать не надо.
Я же написал - не нравится - не ходите.
А по делу - у каждого автора, исполнителя, организатора и т.п. есть своя ячейка в нашей общей жизни, которую он занимает. Ну, и пусть себе варится в своей кастрюле. Она же не "лезет своей ложкой в мою кастрюлю - Исрабард".
Если бы это случилось - я бы не позволил. Я свою "кашу" варю сам.
А если её "каша" не по вкусу - ещё раз - НЕ ЕШЬ !
А хаять ( моё субъективное мнение ) может лишь тот, кто сам попробовал организовать нечто подобное.
Теперь о её переводах. Я был на концерте Б.Окуджавы в Тель-Авиве в 1996 году, Лариса там спела перевод "По Смоленской дороге" и уж в лицо Булату она бы не соврала, что перевод не её. За качество его не ручаюсь,ибо тогда мой иврит был близким к нулю. По поводу переводов на иврит - опять та же фраза. Не хочешь - не слушай. Я несколько раз был на концертах З.Гейзеля с А.Крупицким и было много русскоязычной публики. Отрицательных отзывов я не слышал.
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 7
Pit

НЕ ХОЧЕШЬ - НЕ СЛУШАЙ! А мне ее песни нравятся.
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 8
LogUl

В том-то и дело - "На вкус и цвет товарищей нет !"
А я как ведущий сайта отношусь ко всем одинаково, и если есть пристрастия,то об этом знают немногие. Чаще сами авторы.
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
[ 02-01-06, Пнд, 02:14:28 Отредактировано: LogUl ]
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 9
Герман

Автор: LogUl
Теперь о её переводах. Я был на концерте Б.Окуджавы в Тель-Авиве в 1996 году, Лариса там спела перевод "По Смоленской дороге" и уж в лицо Булату она бы не соврала, что перевод не её.

Здесь какая-то путаница. На диске Л.Герштейн ясно написано "По Смоленской дороге. Перевод на иврит - Иммануэль Прат". Видимо, Вы ее неправильно поняли.
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 10
LogUl

Я не стал редактировать свою предыдущую запись( ту, что процитирована ), а в содержание диска внёс исправления, согласно присланному письму Зеева Гейзеля.
Хотя на самом диске авторы переводов указаны не все, а те что указаны - мелким шрифтом и на иврите. УВЫ!!!
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 11
Иосиф

Насчет Л.Г. (на мой взгляд!), Булат Шалвович на иврите - это плохо (!), а на русском в ее исполнении мне нравится.
 
[ 13-03-06, Пнд, 00:47:39 Отредактировано: Модератор ]
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 12
LogUl

Автор: Иосиф
Дата : 12-03-06, Вск, 17:29:19

Насчет Л.Г. (на мой взгляд!), Булат Шалвович на иврите - это плохо (!), а на русском в ее исполнении мне нравится.


Кому как. Мне нравится, как она исполняет и на русском и на иврите. Вот только бы авторов переводов не забывала называть.
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
[ 13-03-06, Пнд, 00:57:54 Отредактировано: LogUl ]
Профиль 

Что делать с Л. Герштейн?№ 13
LogUl

Поскольку мы давно выяснили, что с Л.Герштейн ничего делать не надо - я эту тему закрываю.
Все посты согласно тематике перенесены в темы:
"Проект "Из рук в руки" и "АП на иврите" - продолжайте дискутировать.
 ----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   008000    Постингов:   000013