Ребята, вы , конечно,доброжелательны (а я сам подставил себя под удар), но я позволю себе несколько замечаний. Язык стихов и язык , скажем, прозы - суть разные языки, и поэты (не мне вам говорить) позволяют себе некоторые вольности в угоду смыслу, чувству, ритму, рифме, размеру. Даже в совершенстве говорящие на своем языке, в стихах позволяют себе эти вольности (кстати, именно в совершенстве говорящие). Для чтения стихов (написанных тем более) на иврите, надо обладать некоторым знанием языка и опытом. Ударения могут меняться (в том числе и смысловые) Что касается восприятия, разных ментальностей и т.д. Уверен, что сделать перевод стихов, соблюдающий дословный смысл и при этом попасть в настроение, ритм и размер и рифму - сделать все это вместе невозможно. Но возможен некий компромисс. Я еще раз повторяю - я любитель (и даже не регулярный), но мне кажется, мне что-то удалось. Приведу в качестве иллюстрации транскрипцию этого перевода с выделенными заглавными буквами ударными слогами.
Бэйт кварОт, о т-а-Арец зо кашА – бэхирА. Ле ВасИлевски Айлэнд кдэй ламУт ани бА. хазит бАйт а-зот тхЕлет ло эмцА бэ офЭль, Бэйн кавИм ле-ло цЕва аль асфАльт вэ нофЭль.
НЭфэш шАма шоЭфэт бэ рицА ле офЭль, и тарУц тахат гЭшэр, ПэтэрсбУрг, арафЭль, вэ тифтЭфэт апрИлит, мэаль Орэф - шильгИ, вэ эшмА кОль киИлу: - нитраЭ, ядидИ.
Вэ ир'Э шам т-а-штЭйэм ахрэй нАар рахОк, эль молЕдет-шва-нЭфэш иканфУ бэ лахУц, - тэумОт ми лемАла ми шанИм ле-ло хОм, эн йоцОт аль а-Айлэнд вэ ле бЭн нофэфОт.
|