Второй диск включает в себя переводы на иврит других авторов. Выпущен 27 июля 2019 г. Переводы и музыкальное производство: Шмуэль Зельцер Кроме «Черной кошки» — перевод и адаптация Алекса Рифа и Шмуэля Зельцера.
Аккомпанемент: Шмуэль Зельцер: вокал, голоса, гитары, казу, губная гармошка Алик Харпас: Альт Михаил Базарский: гитары Авнер Коэн: бас и контрабас Итай Резник: ударные Алекс Рифф: поет в «Чёрный кот» Гай Родович и Рон Рейсс: саксофоны в «Чёрном коте» Ноа Шемер: Клавиатуры в «Настроение улучшается»
Записано вживую Шаломом Бенизри и Эриком Финкельбергом в студии Yellow Submarine Studios в Иерусалиме. Дополнительные записи всех вышеупомянутых высокопоставленных лиц, а также Лиава Бен Тулилы и Юваля Хармони на "Желтой подводной лодке" в Иерусалиме. Мокса от Юваля Хармони Мастеринг: Ури Миксмонстер Вертхайм
Фото на обложке: Гиль Ишай Дизайн обложки: Лиора Замельман.
|
1. [ת] Шанхай блюз (מזמן מזמן...) |
|
|
2. [ת] Алюминивые огурцы (בוקר טוב ילדים...) |
|
|
3. [ת] Группа крови (חם פה מאוד, אבל הרחובות...) |
|
|
4. [ת] Мне было бы легче петь (אני לא צריך את מגע ידך או להיות נתיב בדרכך...) |
|
|
5. [ת] Бесплатно только птички поют (היא דומה לכל הנשים שאהבת פעם...) |
|
|
6. [ת] Черный кот (פעם גר חתול שחור בגינה...) |
|
|
7. [ת] Звезда по имени солнце (שלג צח, קרח מט...) |
|
|
8. [ת] Когда ты уйдешь (כשאת תברחי ממני רחוק...) |
|
|
9. Настроение улучшилось (Е.Гришковец) |
|
|