АП на Иврите№ 1
Автор: ledA
Дата : 05-01-04, Пнд, 02:25:32

Не хотелось запутывать соседнюю тему, поэтому открыл похожую.
Тенденция к переводам на Иврит логична и неизбежна.
Если кому-то наш опыт поможет лучше разобраться , будем рады.
Два года назад, занесло нас на, тогда только открывшийся, 10-й канал ТВ , и естественно послушав диск , режессёр не увидел возможности запускать что-либо на русском языке...нам предложили перевести <поляну> на иврит, что и было сделано профессиональным переводчиком...
Процесс в два этапа: дословный перевод, а затем собственно написание самого стиха, с сохранением образности и содержания, но естественно средствами иврита...
Атмосфера царящая на израильском ТВ ( раз уж попал туда) супер доброжелательная и естественно исполнив это произведение и получив отзывы типа <ничего лучшего на иврите мы не слышали>( что возможно правда) мы летали на <седьмом небе> правда недолго...
После показа передачи , истинные, незаинтересованные друзья ( ивритоговорящие от рождения) однажды шепнули, что типа перевод-то...как бы не того....искусством то не является....
с тех пор мы зареклись заниматься подобными вещами...
При всём нашем опыте и многолетнем вращении в этой языковой среде, всё же до конца прочувствовать язык, ну я не знаю кто сможет....
Это палка о двух концах.
Конечно сама идея очень заманчива и больше того, рынок песен подобного уровня на иврите совершенно пуст, на что сами израильтяне сетуют, однако если фраза
< Спас лесной на брусничной крови
Принимай своего прихожанина...>
будет звучать как
<Мигдаш яр кабель эт хаба...и т.д.>

или
< Чья-то горькая песенка слышится...>
как
<Мебацбец ве оле шир ацув питом...>


хм.....
вобщем решайте каждый для себя....

ПС: и ещё полезно иногда ставить себя на место потенциального слушателя, которому придётся терпеть прононс и не точные смысловые ( не говоря о фонетических) акценты...

сейчас в России мода на русскопоющих африканцев...
Забавно смотреть на взрослого человека рэпирующего "я твое чиколятка..."
однако АП ?!....ну беемет, хевре!
[ 05-01-04, Mon, 9:54:59 Отредактировано: ledA ]
[ 05-01-04, Mon, 10:10:01 Отредактировано: ledA ]
[ 05-01-04, Mon, 10:21:30 Отредактировано: ledA ]
[ 05-01-04, Mon, 10:25:19 Отредактировано: ledA ]
[ 05-01-04, Mon, 10:27:06 Отредактировано: ledA ]
Профиль 

АП на Иврите№ 2
Автор: Гершон
Дата : 05-01-04, Пнд, 05:16:22

Извините, но предыдущий пост (включая примеры перевода) говорит прежде всего об уровне иврита переводчиков и исполнителей. Вообще, перевод через подстрочник - дело заранее обреченное.
По существу: есть по крайней мере три примера людей, активно исполняющих АП на иврите: Эли Бар-Яалом ("Хатуль" ), Лариса Герштейн и Зеэв Гейзель. Первый особенно интересен тем, что он не только переводит, но и сочиняет АП на иврите. Гейзель же перевел примерно песен 100 и выступает в основном перед ивритоязычной аудиторией. Оба люди в значительной степени - ивритоязычные: Эли приехал в Израилеь в 4-летнем возрасте, Гейзель дома говорит на иврите (и писал речи Нетаньягу).
А еще есть Ейни и др...
Я не слышал "африканской реакции" на их выступления, хотя оба они (Эли и Зеэв) выступали перед профессионалами (про Ларису - не знаю, но вроде ее кассета продавалась в Израиле, и не в русских магазинах). А Вы слышали?


Профиль 

АП на Иврите№ 3
Автор: ledA
Дата : 05-01-04, Пнд, 06:47:03

да чего там, Гершон....первоисточник, похоже был не того...
дерзайте!....
Профиль 

АП на Иврите№ 4
Автор: Гершон
Дата : 06-01-04, Втр, 02:41:46

Судя по Вашему ответу - я Вас чем-то обидел. Уверяю Вас, не преднамеренно. Я говорил не о первоисточнике, а о качестве перевода.
Кстати, где-то с полгода назад в "Макор Ришон" была здоровенная статья о творчестве Гейзеля и вообще об АП. Автор статьи - изр. сабра, большинство тех, кого он проинтервьюировал - тоже. Тон статьи - сверхвосторженный, причем наибольшие восторги - от профессионалов, анализируются тексты (без всяких скидок).
Существуют еще замечательные переводы Г. Гонтаря (Окуджава, Городницкий, Клячкин) - их поют "Март" и еще кто-то. Есть и другие - например, в Интернете мелькают переводы и стихи (весьма профессиональные) Йоны Гонопольского (судя по фоте, молодой парень). И вообще - в истории мировой культуры билингвы всегда делали поэзию - почему у нас этого не может быть?

Но, собственно, я хотел спросить не о переводах, а о собственно АП на иврите. Я слышал пока только двух исполнителей собственных АП на иврите (не переводов): Эли Бар-Яалома и Ю. Липмановича. Есть ли еще? Буду рад услышать, если меня просветят.
Профиль 

АП на Иврите№ 5
Автор: Улогов Игорь
Дата : 09-01-04, Птн, 02:57:54

Надо ве же начинать расставлятьточки над "i".Пусть и не сразу это выйдет ,но все же начинать надо.
             Итак.Вспомним кто создавал современный иврит?Вспомнили?И наверняка все знают откуда он был родом.Далее.В какой еще стране мира(не считая матушки России и стран СНГ),такой большой процент русско-язычного населения?
             Вот поэтому и происходит то,что должно происходить.Приближение и слияние двух культур.ГРОМКО!Ну,и что?А куда от этого деться?Русские(репатрианты)выучив иврит стараются познакомить с творчеством бардов коренных израильтян.Разве это плохо?Естественно,что не все поддается буквальному переводу.А все ли уверены,читая В.Шекспира в переводе С.Маршака,что читают самого В.Шекспира.А ведь переводы то Самуила Яковлевича гениальные и это доказало время.Так почему не переводить В.Высоцкого,Б.Окуджаву,Е.Клячкина?А,что получится - опять же время судья.
            Помимо З.Гейзеля есть еще упоминавшийся тут Элиор Йейни.Из разговора с Зеевом я узнал,что ему 67 лет,русского языка не знает вообще и переводы делает по подстрочнику.Его концерт в Тель-Авиве 12 января(См."Афишу" ИсраБарда)Так же в январе два концерта З,Гйзеля и А.Крупицкого,причем один с русским конферансом,а другой с ивритским(инфо там же в "Афише" ).Зеев говорит,что израильтян собирается много и слушают с интересом и удовольствием.Помимо Эли Бар-Яаалома и Юры Липмановича есть и еще.В "Иерусалимском клубе политической песни" пишут и исполняют на иврите Натан Перчиков и Марк Эпельзафт.Клубом выпущен СД "Созвездие Рыб" - все песни на иврите поют члены клуба.Потом вспомним рано ушедшего от нас Игоря Хайцина.Пусть его песни на иврите нельзя назвать буквальными переводами,но народ не даст соврать - публика на "Дуговках" тащилась от его выступлений.Есть переводы на иврит у Ануара Будагова,музыку на стихи на иврите Рины Левинзон пишет Леонид Будько,пишет на иврите Вика Райхер.
         Это пока все,что я знаю.Но я еще и не все сказал.Далее продолжим.
----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
Профиль 

АП на Иврите№ 6
Автор: Марина
Дата : 09-01-04, Птн, 07:03:55

Профиль 

АП на Иврите№ 7
Автор: Гершон
Дата : 14-01-04, Срд, 06:46:39

Профиль 

АП на Иврите№ 8
Автор: ASK
Дата : 21-05-04, Птн, 18:56:50

От имени студии   ASK   c некоторым волнением и надеждой
приглашаем всех   3 июня на Вечер Авторской Песни в переводах
на иврит Якова Шарета, Эли Бар-Яалома, Зеева Гейзеля, Геннадия Гонтаря ...
с участием переводчиков, а также Л.Армяча, Ю.Бендитовича, Ю.Гиллик, А.Крупицкого, Д.Либман, В.Мишурова, Е.Тимченко, Н.Шик ...
Это первый шаг проекта «Коль од а-Арец тануа», целью которого
является создание фонда сохранения и развития наследия АП на иврите.
Будем рады участию и поддержке.
До встречи.
Марк.
P.S.
3 июня 20:00
Культурный центр «Хавайот» - Реховот, ул. Сирени 52 (угол Милер )
Вечер авторской песни на иврите
«ПОКА ЗЕМЛЯ ЕЩЕ ВЕРТИТСЯ...»

http://www.ksp-rehovot.narod.ru/

[ 22-05-04, Sat, 13:33:41 Отредактировано: ASK ]
Профиль 

АП на Иврите№ 9
Автор: Bodhidharma
Дата : 18-06-04, Птн, 06:46:20

Ну а на иврите никто из бардов не пишет?Я имею ввиду не переводы а полноценные авторские работы?
Профиль 

АП на Иврите№ 10
Автор: Зеэв Гейзель
Дата : 19-06-04, Сбт, 13:49:25

Уважаемый Bodhidharma!
Вы, видимо, имеете в виду русскоязычных авторов? Они таки пишут на иврите: Бар-Яалом, Липманович, еще некоторые - в частности, я...
Правда - что касается самого себя - то пишу я, собственно, не песни, а стихи. Если А.Крупицкий найлет что-то из написанного подходящим - будет и песня. Впрочем, я не знаю, будет ли это ответом на Ваш вопрос, т.к. не знаю, вправе ли я считать себя бардом...

[ 20-06-04, Sun, 0:18:53 Отредактировано: Зеэв Гейзель ]
Профиль 

АП на Иврите№ 11
Автор: Эли Бар-Яалом
Дата : 19-06-04, Сбт, 16:32:03

Профиль 

АП на Иврите№ 12
Автор: Улогов Игорь
Дата : 22-06-04, Втр, 06:48:33

Загляните в "Дискографию на ИсраБарде:
      http://www.israbard.net/israbard/discview.php?disc_id=74
      http://www.israbard.net/israbard/discview.php?disc_id=76
      http://www.israbard.net/israbard/discview.php?disc_id=75
   
----------------------------------------------------------------------------------
Увези мою тоску,
Помощь неотложная.
Мир висит на волоске,
На почти седом....
          Светлана Менделева

            Игорь из "Логова Улогова"
Профиль 

АП на Иврите№ 13
Автор: Bodhidharma
Дата : 17-10-04, Вск, 08:26:05

Кстати на последней Сахновке песни на иврите прозвучали с главной сцены.Весьма,весьма...
Профиль 

АП на Иврите№ 14
Автор: Beny Gutman
Дата : 25-05-05, Срд, 17:49:41

Я пишу на Иврите и перевожу,говорят неплохо...Перевёл "Солдата" "Пятницы" ещё год назад...Израилетяне прутся...говорят класс
Профиль 

АП на Иврите№ 15
Ахилл(yes)

Давно ищу соавтора для создания музыки на мои тексты на русском и иврите.
Для примера - русский текст:
http://www.stihi.ru/poems/2003/08/09-570.html
перевод на иврит:
http://www.stihi.ru/poems/2003/08/09-570.html
На обеих страничках ещё много текстов...
Заранее благодарен.


(
Только по пяткам не бейте
.)
Профиль 

АП на Иврите№ 16
Blackhawk

Дело, конечно, не в Л. Герштейн, которую можно по-человечески понять, поскольку, мы знаем, что человек на сцене перед аудиторией неадекватно ведёт себя и неадекватно воспринимает действительность . Лишний раз показаться на публике - кто устоит ?
На мой взгляд, дело в другом. Человек, решивший заняться переводами в указанной тематике, как мне кажется, должен отдавать себе отчёт в следующем.
1. В Израиле существовала, существует и, я надеюсь, будет существовать авторская песня на иврите в тех категориях, которые мы понимаем под этим понятием : поэт, композитор и исполнитель в одном лице. Это явление существует безо всякой связи с русскоязычной авторской песней , завезённой вместе с алиёй .
2. Основополагающий стимул должен формироваться не как " послушайте, что я вам перевела " , а как ответ на " переведите, пожалуйста, мы хотим это послушать " . Никаких лозунгов, вроде : " Искусство - в массы " .
3. Русскоязычная авторская песня - явление определённого места и времени. Будучи перенесённой в другое место и в другое время , это явление ничем иным закончиться не могло, как только тем, что мы наблюдаем сейчас : вялотекущей агонией.
4.Необходимо чётко и, главное, очень честно отдавать себе отчёт об уровне своего перевода и адекватности его восприятия ивритоговорящей аудиторией .

В качестве иллюстрации к вышесказанному позволю себе следующее.

Возьмём четверостишье из известнейшего стихотворения Заболотцкого :

Ты помнишь, как из тьмы былого,
Едва закутана в атлас,
С портрета Рокотова снова
Смотрела Струйская на нас.

Для адекватного восприятия, человек, который это услышал, должен :
- знать, что на рубеже 18-19 веков в России существовала живопись ;
- один из талантливейших рисовальщиков того времени, член Российской Академии Художеств, Фёдор Рокотов нарисовал портрет Александры Струйской ;
- хоть раз видеть этот портрет ;
- знать, что очарование портрета в том, что Струйская только год как была замужем, была любима, счастлива и, конечно, не знала, что ей придётся стать матерью более чем 10 детей, пережить мужа и, вообще, прожить долгую жизнь ;
- знать, что " атлас " - это дорогостоящая тонкая материя ;
- понимать, что " из тьмы былого " - художественный приём и былое может быть во тьме у других народов и не обязательно описано в Книге .
- знать, что из-за бинокулярности нашего зрения, нам кажется, что портреты всё время смотрят на нас, хотя это и плоское изображение ;

Так что, всё это тонко и сложно и хорошо, если Л. Герштейн это понимает . Хотя, судя по её интервью в передаче Топалера, вряди ли...
 " Можно уйти в тайгу и жить молитвами. Но там,б..дь,нет Интернета " Юрий Бригадир
Профиль 

АП на Иврите№ 17
Зеэв Гейзель

Уважаемый Blackhawk,
Мне кажется, Ваш пример из Н.А.Заболоцкого (кстати, непонятно почему Вы пишете его фамилию через "т" - видимо, опечатка) - некорректен. И вот почему:
1. Вы выбрали стихотворение, где в одном четверостищии есть 2 (два!) имени собственных, причем оба требуют некоторого культурного бэкграунда (прошу простить мне великодушно сорвавшийся волапюк), особенно "Струйская". В ПОДАВЛЯЮЩЕМ большинстве бардовских песен (особенно "главных" ) нет имен собственных вообще. Существенное исключение - география Ю.И.Визбор (судя по воспоминаниям А.Якушевой, эта страсть Визбора приводила у них даже к ссорам). Отметим, однако, что подавляющее большинство тех, кто с упоением распевал "Домбайский вальс", не имел никакого представления, что это за "гордый красавец Эрцог" - и это им не мешало.
2. Перевод песни - это не то же самое, что перевод стихотворения. Очень многие выдающиеся песни, будучи разъяты на две составляющие (текст и музыку, об исполнении сейчас не говорим), - "не выглядят". Соответственно и...
3. То, что при переводе чего бы то ни было уважающий себя и публику переводчик должен отнестись не только к формальному тексту, но и ко всей его культурной многослойной вертикали,- общеизвестно. Вопрос в том, какие задачи ставит переводчик. Я лично пытаюсь делать "перевод с культуры на культуру".
4. Это верно, что "Русскоязычная авторская песня - явление определённого места и времени". Однако почти то же самое можно сказать почти о любом культурном явлении. Ну какое Вам, скажем, дело до рыцарских романов, пародию на которые сочинил Сервантес? Или до политических намеков Свифта? И тем не менее...
5. По моему наблюдению, у многих русскоязычных людей наблюдается некая асимметрия в отношении к языкам. Воспринимая практически всю мировую культуру (и даже обсуждая ее достоинства) исключительно (или почти исключительно) по переводам - многие уверены в принципиальной непереводимости целых пластов русской культуры и в априорной некомпетентности в русской культуре тех, кто воспринимает ее по переводам.
6. Конкретно о бардовской песне в переводе на иврит: те, кто занимается этим,- делает это потому, что получает удовольствие от процесса перевода. Те, кто приходит слушать ее,- делают это по той же причине. О результатах сужу не только по концертам,- прежде всего, по своей семье - где, кроме меня, никто по-русски не говорит, и где, тем не менее, песни Высоцкого и Окуджавы (и не только) - это то, что поется в дороге (разумеется, не только они). Например - сейчас, в данную секунду, я слышу, как вернувшись домой, супруга поет "Кончается четверг, и дождик мелок..." Ивасей. Каюсь - в моем переводе.
С уважением
Зеэв Гейзель
Профиль 

АП на Иврите№ 18
Blackhawk

Уважаемый Зеэв Гейзель ,
Я рад, что Вы откликнулись в этой теме, поскольку являетесь одним из её персонажей - переводчиком . В Вашем сообщении, совсем неожиданно для себя , я обнаружил несколько подтверждений тому, что я изложил выше.
1. Насколько я могу судить, переводят не потому что об этом просят, а потому, что это доставляет удовольствие . ( " Послушайте, что я вам перевёл " , а не " переведи нам, мы послушаем " ) .
2. Я думаю, и Вы меня не переубедили, что в современном израильском обществе отсутствует потребность в переводах русскоязычной авторской песни . То есть, Ваш труд благороден и похвален, но вряд ли востребован . Семейный круг - не в счёт. Кстати,на концертах, о каком количестве слушателей идёт речь ?
3. Я думаю, что мы также не совсем адекватно воспринимаем мировую культуру в переводах, как и те, кто в переводах воспринимает русскую культуру. Моё объяснение этому лежит в закономерностях передачи информации и возникающих при этом искажениях и , конечно, выходит за рамки не только этой темы, но и форума.
4. Пример с " Рокотовым и Струйской " , возможно , носит несколько гротескный характер, но каюсь, это первое, что мне пришло в голову .
В общем, спасибо за ответ .
С уважением
Blackhawk
 " Можно уйти в тайгу и жить молитвами. Но там,б..дь,нет Интернета " Юрий Бригадир
Профиль 

АП на Иврите№ 19
Зеэв Гейзель

Уважаемый Blackhawk
(поскольку я не знаю Вашего имени, то вынужден обращаться именно так).
Пример с "Рокотовым и Струйской" - даже не гротеск, а именно некорректность, способная "доказать", что перевод просто невозможен.
Вообще - дело не в том, что "мы не совсем адекватно воспринимаем мировую культуру в переводах". Без этих переводов и "неадекватностей" вообще нет культуры. Начиная с Библии - и дальше все, что хотите: Шекспир, Сервантес, Винни-Пух (я специально привожу примеры, жестко привязанные к языку и к определенному времени).
Недавно у меня был такой интересный случай. Я еду в машине и слышу интервью с А.Элиавом (надеюсь, все знают, кто это). Он рассказывает о созданной им системе учебных заведений и называет ее "кехилия", на вопрос - почему кехилия? - он отвечает: "как кехилия ШКИД". Я нашел его телефон, звоню и спрашиваю: откуда это? Оказывается, "Республика ШКИД" переведена на иврит. Сколько знают этот перевод? Не имею представления. Но вот... повлияло!
Теперь о моей скромной персоне. Прежде всего - некоторые мои переводы родились именно из просьбы "Пожалуйста, переведи это" (в частности, так некоторые родились переводы, исполняемые Л.Г.). Высоцкий - это вообще особая статья, он очень популярен среди израильтян. При этом я попрошу честь, что:
Я свалился как снег на голову израильским бардам года три назад, т.к. до этого, собственно, никакого отношения к АП не имел. Насчет своих вокальных способностях у меня нет никаких иллюзий, так что я не думаю, что своим пением смогу что-то внести в муз. вкусы Израиля (развитие которых в настоящее время мне определенно не нравится). Я буду считать свою деятельность успешной, если мои переводы запоют совсем НЕ-русскоязычные певцы. Кстати, такое уже было: ансамбль "халох халха хеврайя", Лиор Ейни имели сногсшибательный успех. При этом когда мои песни поют (особенно если хорошо поют) кто угодно и где угодно (в т.ч. в России) - мне, по правде, это тоже приятно.
Одним из самых серьезных препятствий (объективных) является некоторый специфизм израильского мышления, которому трудно принять что-то новое, если оно приходит извне, и это "извне" не находится по другую сторону Атлантического океана (я имею в виду северную часть Заокеанья). Если Вы знаете историю МОФЕТ и мою скромную роль в нем - поверьте, что я знаю, о чем говорю. Ситуация во многом сходна в разных областях.
Еще один момент - я ведь не перешел на профессиональные рельсы (и вряд ли перейду). Профессиональный "мэфик" мог бы, наверно, "раскрутить", но ...
Мне предлагали (несколько раз) издать мои переводы (число которых перевалило за 150) отдельной книгой. Возможно, соглашусь - я не думаю, что с культурной точки зрения такая антология будет иметь меньшее значение, чем антология греческой или ирландской поэзии.
Тем временем я лично предпочитаю "домашние концерты". Согласно подсчетам моего друга, бессменного художественного, технического и административного руководителя нашей пары А. Крупицкого мы за эти 3 года сделали более 40 концертов. Едем туда, куда приглашают. Концерты строго разделяем: "для русско-язычных"(РЯ) и для "не-РЯ". Постарался прикинуть - сотни две не-РЯ израильтян были на наших концертах, пожалуй. На ближайший концерт мы приглашены в один из клубов Шомрона, где РЯ составляют подавляющее меньшинство. Если пригласите Вы (и обеспечите публику) - приедем с удовольствием (не в шаббат).
 
[ 13-03-06, Пнд, 03:02:42 Отредактировано: Зеэв Гейзель ]
Профиль 

АП на Иврите№ 20
Chipa

Автор: Зеэв Гейзель
Дата : 12-03-06, Вск, 23:56:17

...Оказывается, "Республика ШКИД" переведена на иврит. Сколько знают этот перевод? Не имею представления. Но вот... повлияло!

Я видел перевод "Республики ШКИД" на иврит. Свое мнение приводить не стану: оно нецензурно. Возможно, существует более качественный.
 ***************************
ВЕРНЕЙШИЙ ПРИЗНАК ИМПОТЕНЦИИ -
ПОТРЕБНОСТЬ ИЗРЕКАТЬ СЕНТЕНЦИИ.   
Ю.Хейфец, из неизданного...
***************************
Профиль 

АП на Иврите№ 21
Nixil

Уважаемые господа дискутанты!
Надеюсь,что смогу внести некоторую ясность в обсуждаемые вопросы.У меня сложилось впечатление,что вы говорите о несколько различных вещах.Терминологическая путаница - налицо,несмотря на приводимые примеры.
Г-н Зэев совершенно прав,считая,что без взаимопроникновения культур неизбежен коллапс и деградация каждой в отдельности.Избыточное влияние возможно только в масскульте и приводит к унитарности,что исключает культуру,как таковую (к сожалению,это относится и к АП,в частности к АП Израиля в т.ч.)Тем не менее - взаимообогащение культур есть фактор объективный и объективно необходимый.Лемма доказана столько раз,что жаль времени на приведение ещё одного доказательства.Пример с "гордым красавцем" по имени Эрцог вполне подчёркивает превалирование эмоциональной составляющей над составляющей рациональной.
Однако,из этого же следует:
То,о чём говорит уважаемый Блэкхаук,скорее относится к разряду национальной,социальной,а также,в известном смысле слова,исторической и,даже,возрастной ментальности.Пример:никакими способами невозможно адекватно перевести на иврит "Звёзды" В.С. Высоцкого,хотя попытки были.Зато - вот пример "от обратного" - эту же песню вполне реально перевести на польский.Существует ассоциативная параллель - "Маки Монте-Кассино".Неадекватность же перевода на иврит будет гарантирована тем,что самая ситуация,взятая за фактологическую основу текста,исключена (вот уже на протяжении минимум тридцати лет и,дай Бог,навсегда!) в той же АОИ.Невозможно объяснить,а тем более прочувствовать (что неизмеримо важнее!) солдату современной израильской армии ("хоть ненароком,хоть во сне!" ),что именно ощущал тот,кому "не писать - считайте коммунистом"...То же - с Ивасями:вполне реально и допустимо перевести текст,но эмоциональная гамма при этом теряется неизбежно.Т.к. немыслимо создать (только инициировать,пробудить!) весь ассоциативный,более того - зрительный (хотя бы!) ряд.
    Такая дисперсия восприятий свойственна не только различным лингвистически отличным группам.В рамках одного концерта (в частности,буквально вчерашнего,в Т.-А.,11 марта) прозвучали вещи совершенно различные по "языку".И язык песни определялся как временным ареалом,так и ментальностью поющих.Разделение - от сопереживания до невосприятия - имело место.Что,кстати,делает честь в рАвной степени и публике и участникам концерта.Первым - их избирательность.Вторым - их верность собственному творчеству.
Ergo.Некоторую,пусть и весьма небольшую,часть авторской песни переводить на иврит можно и,более того,дОлжно.Задача(сверхзадача) попытки такого перевода есть совершенно отдельная тема,интересная,боюсь,только незначительной части присутствующей на уважаемом Форуме публики.
Надеюсь,что не слишком помешал ведению дискуссии.
   Dixi.
 [ 13-03-06, Пнд, 08:47:55 Отредактировано: Nixil ]
[ 13-03-06, Пнд, 09:00:42 Отредактировано: Nixil ]
[ 13-03-06, Пнд, 09:32:40 Отредактировано: Nixil ]
Профиль 

АП на Иврите№ 22
Зеэв Гейзель

Уважаемый Nixil

Давайте договоримся: абсолютно адекватно перевести почти ничего невозможно. В частности - что это за безобразие подсунул нам Б.Заходер в виде перевода Винни-Пуха? Во что он превратил эти милые английские шуточки? Отвечаю: на мой взгляд, он превратил их в блестящее произведение русской словесности. Как и было задумано. Ибо сказано: идет ли он на свист? И если идет, то зачем?

"хоть ненароком,хоть во сне!" - это цитата из И. Эренбурга "Дети юга". В связи с этим прослушайте, пожалуйста (и прочитайте) вот это. Для меня лично высшей похвалой было то, что именно эту захотели петь девочки-израильтянки (безо всяких русских корней). Удивился было, но очень порадовался.

По поводу ИВАСей - см., например. Опять же исполняется (на диске, выпущенном Мариком Пависом, могу дать ссылку). В одном из интернет-отзывов (тоже могу дать ссылку) с концерта именно эта песня приведена как пример адекватности перевода, когда "в зале отчетливо ощущалась атмосфера дождя".

Про Высоцкого и говорить нечего - достаточно посмотреть на реакцию израильтян (интеллигентных), чем-то напоминающую нашу реакцию на "Битлз" в 60-е - начала 70-х гг.

Еще одна реакция - где-то полтора года назад на концерте в Иерусалиме подошла ко мне в перерыве женщина, оказалась профессором чего-то филологического из Иерусалимского университета, и говорит: "Про Высоцкого и Окуджаву я слышала, а вот Кима услышала впервые. Это поразительно, до чего аутентично по-израильски он звучит!" Надо сказать, что исполнялись такие "аутентично-израильские" песни (в переводе на иврит), как "Ходят кони", "Губы окаянные", "Рыцарь-одиночка", "Черное море".

Насчет концертов я с Вами согласен - предпочитаю гомогенность. Однако у организатолров могут быть свои соображения, особенно если фестиваль, или надо дать слово молодежи, и т.п.

И последнее замечание: "Зеэв Гейзель" - это не ник, это меня так зовут. "Зеэв" - имя, "Гейзель" - фамилия. Поэтому обращение "г-н Зеэв" выглядит столь же странно, как и, скажем, "г-дин Юрий". Давайте уж, в соответствии с нормами русской эпистолярики, или "Зеэв" (предпочтительно), или уж если приспичил официоз - "г-н Гейзель".
 [ 14-03-06, Втр, 00:08:58 Отредактировано: Модератор ]
[ 14-03-06, Втр, 00:10:29 Отредактировано: Модератор ]
Профиль 

АП на Иврите№ 23
Зеэв Гейзель

Автор: Chipa
Дата : 13-03-06, Пнд, 08:31:57

Я видел перевод "Республики ШКИД" на иврит. Свое мнение приводить не стану: оно нецензурно. Возможно, существует более качественный.


Перевода, каюсь, не видел. Пересказал только свою беседу с А.Элиавом.
 
[ 13-03-06, Пнд, 23:26:27 Отредактировано: Зеэв Гейзель ]
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   012285    Постингов:   000023